Chap. 22
1
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל:
Traduction
David prononça en l’honneur de l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Rachi non traduit
בְּיוֹם הִצִּיל הַ' אֹתוֹ. לְעֵת זִקְנָתוֹ, לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ עָלָיו כָּל צָרוֹתָיו וְנִצּוֹל מִכּוּלָּם:
וּמִכַּף שָׁאוּל. וַהֲלֹא שָׁאוּל בִּכְלַל הָיָה, אֶלָּא שֶׁהָיָה אוֹיְבוֹ וְרוֹדְפוֹ מִכּוּלָּם. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (לְעֵיל ב ל) תִּשְׁעָה עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂהאֵל, כַּיּוֹצֵא בּוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ב א) לְכוּ רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ (מְלָכִים א, יא א) וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת וְאֶת בַּת פַּרְעֹה (מְלָכִים א, יא א):
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁבַּח דָוִד בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ יַת פִּתְגָמֵי תּוּשְׁבַּחְתָּא הָדָא עַל כָּל יוֹמַיָא דְשֵׁיזִיב יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל מִיַד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְאַף לְדָוִד שֵׁיזְבֵיהּ מֵחַרְבָּא דְשָׁאוּל:
M. David non traduit
ביום הציל. רוצה לומר : לעת זקנותו, שניצול מכל התלאות, ועבדיו מנעוהו מלרדת עוד במלחמה כמו שכתוב למעלה, אז אמר השירה הזאת. או רוצה לומר : בכל עת שבאה עליו צרה וניצל ממנה, אז היה שר השירה הזאת :
M. Tsion non traduit
מכף. מיד :
Ralbag non traduit
וידבר דוד לה' עד סוף הספר. ביאור המלות :
Malbim non traduit
וידבר דוד. המזמור הזה כולו סידר נעים זמירות ישראל בספר תהלותיו (מזמור י''ח) ובפירושנו לספר תהלותיו. בארנו דבריו כיד ה' הטובה עלינו. אך למה הוצג גם כאן, ולמה באו פה שנויים רבים וחלופים בתיבות ובאותיות. צריכים אנו לשמוע לדברי מהרי''א חבר השירה הזאת בבחרותו בהיותו בתוך צרותיו, ועשאה כוללת לכל הצרות, כדי שבכל פעם ופעם שהיה ה' מצילו מצרה היה משורר השירה הזאת, וזה שכתוב ביום הציל ה' אותו מכף כל אויביו ומכף שאול בכל פעם שניצול שר לה' כדברים האלה, ובספר הזה לא נכתבו מזמירות דוד ותשבחותיו רק השירה הזאת שהיא כוללת וששר אותה תמיד, ודוד המע''ה לעת זקנותו קבץ ואסף כל תהלותיו בספר מיוחד לצורך הנהגת המתבודד, שישפוך שיחה לפני אל על כל הפרטים שיצרך איש איש בימי חלדו, ימצאו מזמור או תפלה יתפלל בה, ויש בה סגולות נפלאות כי חברה ברוח הקדש ככתוב בס' שמוש תהלים, וגם המזמור הזה כתב שם שנית שיתפלל אדם אשר סבבוהו מצוקות רבות וניצול מהם כדוד, ואולם יען שנעשה לצרכי המתבודד תפלה לעני כי יעטוף, שינה ענינים רבים באופן שיתכנו לצרכי היחיד, וע''ד זה מצא השר מהרי''א טעמים נכונים לכל החלופים שבאו פה מבספר תהלות, עיין עליו כי אין להוסיף על דבריו, ופירוש המזמור היקר הלז כתוב אתי בספר תהלות כי שם מקומו, ולא אכפלהו פה שלא לצורך, לשכנו תדרשו ובאתם שמה אם יהיה אלהים עמדי:
2
וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי:
Traduction
Il dit : Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi ;
Rachi non traduit
סַלְעִי וּמְצֻדָתִי. לְשׁוֹן חוֹזֶק הֵם, סֶלַע כְּמַשְׁמָעוֹ, מְצוּדָה הִיא מְצוּדַת יְעָרִים, שֶׁקּוֹרִין פליישאי''ן בלע''ז. וְעַל שֵׁם הַנֵּס שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ בְּסֶלַע הַמַּחֲלוֹקֶת (שְׁמוּאֵל א כג ח), וְהַמְּצָדוֹת בַּחוּרְשָׁה:
וּמְפַלְטִי לִי. מְפַלְּטִי עִם צָבָא יִשְׂרָאֵל בַּמִּלְחָמָה, וּפְעָמִים שֶׁהוּא מִפְלָט לִי כְּשֶׁאֲנִי לְבַדִּי, כְּגוֹן מִן יֹשְׁבֵי בְּנוֹב (לְעֵיל כא יז):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ תּוּקְפִי וְרוּחְצָנִי וּמְשֵׁיזִיב יָתִי:
M. David non traduit
ה' סלעי. ה' מחסי, כבנין מסלע, וכמצודה :
M. Tsion non traduit
ומצודתי. מבצר חזק : ומפלטי. מצילי, ואמר 'לי', לתוספת ביאור :
Ralbag non traduit
סלעי ומצודתי. הם ענין חוזק כי ברוב יהיו הבנינים החזקים על שן סלע והמצודה הוא הבנין החזק : ומפלטי. ר''ל ומציל אותי מהרעות אשר אני בהם והרצון בזה ה' לי סלעי ומצודתי לא אצטרך למקום חזק ולמציל אחר :
3
אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי:
Traduction
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge ; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence !
Rachi non traduit
צוּרִי. לְשׁוֹן סֶלַע, שֶׁהַסֶּלַע מַחְסֶה לְעוֹבְרֵי דֶּרֶךְ, מִן הַמָּטָר וְהָרוּחוֹת, אבריאמ''ש בלע''ז:
אֶחֱסֶה. לְשׁוֹן כִּיסּוּי, שֶׁהָיִיתִי מִתְכַּסֶּה לְעֶזְרָה:
מִשְׂגַּבִּי. סוֹמְכֵנִי:
וּמְנוּסִי. שֶׁהָיִיתִי נָס אֵלָיו לְעֶזְרָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהִי דְאִתְרְעֵי בִי קָרֵבְנִי לִדְחַלְתֵּיהּ תּוּקְפֵי דְמִן קֳדָמוֹהִי מִתְיְהַב לִי תְּקוֹף וּפוּרְקָן לְאִתְגַבָּרָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבִי רוֹחֲצַנִי דְעַל מֵימְרֵיהּ אֲנָא רָחִיץ בְּעִדַן עָקָא מֵגִין עָלַי מִבַּעֲלֵי דְבָבִי וַאֲמַר לַאֲרָמָא קַרְנִי בְּפוּרְקָנֵיהּ סוּמְכָנִי דַהֲוָה מֵימְרֵיהּ סְמַךְ לִי כַּד הֲוֵיתִי עָרִיק מִן קֳדָם רָדְפַי פּוּרְקָנִי מִבַּעֲלֵי דְבָבִי וְאַף מִיַד כָּל חֲטוֹפִין שֵׁיזִיב יָתִי:
M. David non traduit
צורי. ה' הוא חזקי, אשר אחסה בו : וקרן ישעי. הוא לי לישע ועזר, כמו קרן לבעל הקרנים : ומנוסי. אנוס אליו מפחד האויב : מחמס. מאנשי חמס :
M. Tsion non traduit
צורי. מלשון צור וסלע, וכפל דבריו במלות שונות כדרך השיר : ומנוסי. מלשון ניסה ובריחה : מחמס. הוא כענין גזל :
Ralbag non traduit
אלהי צורי. ר''ל אלהי חזקי : וקרן ישעי. ותוקף ישעי והמשיל התוקף לקרן כי הוא כלי לבעל הקרנים להסיר ממנו כל מזיק ולפי שהוא ישתמש בה ג''כ להזיק וזה דבר לא יתכן שייוחד להש''י אמר קרן ישעי הוא להושיע ולהציל מהרע כי הש''י לא יעשה רע אם לא מצד מה שהוא טוב : משגבי. ר''ל חזקי ותקפי : ומנוסי. כמו שינוס האדם אל המקום הידוע לו שיתכן לו שימלט בו כי אין לי מנוס זולתי אל הש''י :
4
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ:
Traduction
Gloire m’écrié-je à l’Éternel, qui me délivre de mes ennemis !
Rachi non traduit
מְהֻלָּל אֶקְרָא הַ'. כְּתַרְגּוּמוֹ; בְּקָרְאִי לוֹ אֲהוֹדֶנּוּ, לְפִי כִּי מֵאוֹיְבַי אֲנִי בּוֹטֵחַ שֶׁאִוָּשֵׁעַ. וְיִתָּכֵן לִפְתּוֹר אֶקְרָא וְאִוָּשֵׁעַ, לְשׁוֹן הֹוֶה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר דָוִד בְּתוּשְׁבְּחָא אֲנָא מְצַלֵי קֳדָם יְיָ דִבְכָל עִדַן מִבַעֲלֵי דְבָבִי פָּרִיק יָתִי:
M. David non traduit
מהולל. כאשר אני קורא אל ה' בהלל, אז אני נושע :
Ralbag non traduit
מהלל אקרא ה'. ר''ל כשאקרא לשם יתעלה ואתפלל לו הנה יהיה קודם זה מהולל ר''ל שאסדר שבחיו תחלה כי בזה יתכן שתהיה התפלה נשמעת כי בספור השבחים ישלם לאדם הדבקות עם הש''י ואז יתכן שתהיה תפלתו נשמעת מפני דבקות ההשגחה בו :
5
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי:
Traduction
Déjà m’enveloppaient les flots mortels ; les torrents de la perdition me faisaient frémir ;
Rachi non traduit
אֲפָפֻנִי. הִקִּיפוּנִי:
מִשְׁבְּרֵי מָוֶת. כְּתַרְגּוּמוֹ כְּאִתָּא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא, כֵּן שֵׁם מוֹשַׁב הָאֲבָנִים שֶׁהָאִשָּׁה יוֹלֶדֶת שָׁם:
נַחֲלֵי. גְּיָיסוֹת שׁוֹטְפוֹת כְּנַחַל:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַקֵיפַתְנִי עָקָא כְּאִתָּא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא וְחֵילָא לֵית לָהּ לְמֵילַד וְהִיא מְסַכְּנָא לִמְמָת סִיעַת חַיָבִין בַּעֲתַת יָתִי:
M. David non traduit
כי אפפוני. כאשר סבבו אותי משברי מות, רוצה לומר : כאבי מות, וכאשר החליים הבאים מאנשי בליעל בעתו וחרדו אותי :
M. Tsion non traduit
אפפוני. סבבוני, כמו (תהלים מ יג) : כי אפפו עלי : משברי. מלשון שבר : נחלי. מלשון חולי, כמו (נחום ג יט) : נחלה מכתך : יבעתוני. מלשון בעתה וחרדה :
Ralbag non traduit
אפפוני משברי מות. רצה לומר הקיפוני רעות שוברות מובילות אל מות או יהיה אפפוני מענין אף והוא מענין פנים כאמרו ויפל לאפיו ארצה והרצון בו שמו פניהם אלי ואפשר שיהיה משברי מות מענין אמרו כל משבריך וגליך עלי עברו והרצון בו על צד המשל גלי הים המביאים אל מות שמו פניהם אלי : ונחלי בליעל. נחלי רשע והנה קרא נחלי רשע הנחלים השוטפים ורצים בכח וזה כלו משל על הרעות הגדולות :
6
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־מָֽוֶת:
Traduction
J’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
Rachi non traduit
חֶבְלֵי. כְּתַרְגּוּמוֹ מַשְׁרְיָת, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א י ה) חֶבֶל נְבִיאִים:
קִדְּמֻנִי. בָּאוּ לְפָנַי:
Targ. Yonathan non traduit
מַשִׁרְיַת רַשִׁיעִין אַקְפוּנִי קַדְמוּנִי דִמְזַיְנִין בְּמָנֵי קְטוֹל:
M. David non traduit
חבלי. וכאשר כאבי שאול סבבוני, ובאו לפני מוקשים המביאים את המיתה :
M. Tsion non traduit
חבלי. מכאובי, כמו (הושע יג יז) : חבלי יולדה : קדמוני. באו לפני, כמו (מיכה ו ו) : במה אקדם ה' :
Ralbag non traduit
חבלי שאול סבוני. כאבי מות סבבוני והנה קרא שאול מות כי הוא שם לקבר וכאילו אמר שהכאבים ההם מובילים אל מות : קדמוני מוקשי מות. קדמו אותי אויבי לשי' בדרכי אשר אני הולך מוקשים אכשל בהם מוליכים אל מות :
7
בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו:
Traduction
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Rachi non traduit
בַּצַּר לִי אֶקְרָא הַ' וַיִּשְׁמַע וגו'. כָּךְ דֶּרֶךְ לְשׁוֹן הוֹוֶה, מְדַבֵּר לְשׁוֹן עָבָר וּלְשׁוֹן עָתִיד בְּפַעַם אַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר דָוִד כַּד עָקָא לִי אֲנָא מְצַלֵי קֳדָם יְיָ וּקְדָם אֱלָהַי אֲנָא מִתְחַנֵּן וּמְקַבֵּל מֵהֵיכָלֵיהּ צְלוֹתִי וּבָעוּתִי קֳדָמוֹהִי מִתְעַבְּדָא:
M. David non traduit
בצר לי. כאשר היה צר לי בעבור הדברים האלה, אז קראתי לה', ושמע קולי, וצעקתי באה באזניו, וכפל הדבר במלות שונות, וכדרך מליצת השירה :
Ralbag non traduit
בצר לי אקרא ה' ואל אלהי אשוע. ידמה שכפל העניז במלות שונות כי זה דרך השירים ואפשר עוד שהראשון יכוון שיקרא שם ה' והוא ההשתדלות בהשגתו יתברך באמצעות סדור שבחיו כי זה הוא קריאת השם לו ואחר זה היה מתפלל לש''י ובזה האופן עלתה שועתו באזני הש''י ואם חזקה מאד מדרגתו ממדרגת האדם :
8
(ותגעש) וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֽוֹ:
Traduction
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Rachi non traduit
וַיִּתְגָּעַשׁ וַתִּרְעַשׁ. לֹא עַל נִסִּים שֶׁאֵירְעוּהוּ נֶאֱמַר, אֶלָּא עַל נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְיִשְׂרָאֵל, וְרֹאשׁ הַמִּקְרָא מְחוּבָּר עַל סוֹפוֹ:
כִּי חָרָה לוֹ. כִּי מְשַׁמֵּשׁ כָּאן בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר, וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ, וּכְשֶׁחָרָה לוֹ מִפְּנֵי מַכְעִיסָיו, נִתְגַּעֲשָׁה וְנִתְרָעֲשָׁה הָאָרֶץ, וּמוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם רָגְזוּ וְרָעֲשׁוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרְגִיפַת וְאִתְרְגִישַׁת אַרְעָא שַׁכְלוּלֵי שְׁמַיָא זָעוּ וְאִתְרְכִינוּ אֲרֵי תְקֵף רוּגְזֵיהּ:
M. David non traduit
ויתגעש. נעו ונדו אויבי יושבי הארץ, מרוב הפחד : מוסדות השמים. הוא משל על השרים מכנען : כי חרה לו. כאשר חרה לו, לקחת מהם נקמתו :
M. Tsion non traduit
ויתגעש. ענין התנודה והתנועה החזקה, כמו (ירמיהו מו ז) : כנהרות יתגעשו מימיו : ירגזו. יחרדו :
Ralbag non traduit
ויתגעש ותרעש הארץ. הגעש והרעדה הוא דבר אחד : מוסדות השמים. הם מקומות הארץ כי הם כמו מוסדותיהם להיות תנועותיהם סביב המרכז ואמר עליהם שירגזו וירעשו מצד היות האש בבטן הארץ וזהו אמרו כי חרה לו והוא מענין חום ושרפה על רוב הכעס וזה כלו משל על הנפלאות שהיה עושה השם יתברך בעבור הצלת דוד מאויביו ויתכן שרמז באמרו ומוסדות השמים על מוסדות ההרים כי הם גבוהים ולזה תארם בשם שמים כאמרו אשר תעוף בשמים וידמה שענין כן לפי שכבר נמצא תמורת זה בספר תהלים וממוסדי הרים :
9
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rachi non traduit
עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ. כֵּן דֶּרֶךְ הַכּוֹעֵס, יוֹצֵא עָשָׁן מִנְּחִירָיו, וְכֵן (תְּהִלִּים יח ט) עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ. וְזֶהוּ כָּל לְשׁוֹן חֲרוֹן אַף, שֶׁהָאַף נוֹחֵר וּמַעֲלֶה הֶבֶל:
וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל. מִגִּזְרַת דְּבַר פִּיו, תֹּאכַל אֵשׁ בָּרְשָׁעִים:
Targ. Yonathan non traduit
סְלִיק זְדוֹנֵי דְפַרְעֹה רַשִׁיעָא כִּתְנָנָא קֳדָמוֹהִי בְּכֵן שְׁלַח רוּגְזֵיהּ כְּאָשָׁא בָעֲרָא דְמִן קֳדָמוֹהִי מְשֵׁיצָאָה מְזוֹפִיתֵיהּ כְּגוּמְרִין דְנוּר דָלְקָא מֵימְרֵיהּ:
M. David non traduit
עלה עשן באפו. הוא ענין כעס, ואמר בלשון הנופל באדם, שעל ידי חמום הכעס, נראה כעין עשן יוצא מנחירי האף, וכן (תהלים עד א) : יעשן אפך : תאכל. את הקמים עלי : ממנו. רצה לומר : מעמו באו הגחלים, ובערו לשרוף בשונאי :
10
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו:
Traduction
Il incline les cieux et descend ; sous ses pieds, une brume épaisse.
Rachi non traduit
וַיֵּט שָׁמַיִם. לְהִנָּקֵם מֵאוֹיְבָיו, מִמִּצְרַיִם וּמִפַּרְעֹה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְכִּין שְׁמַיָא וְאִתְגֵלִי יְקָרֵיהּ וַעֲנַן אֲמִיטְתָא כְּבַשׁ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ויט. נטה את השמים למטה לארץ, וירד עליהם להתקרב אל שונאי להכות בהם, והוא מדרך משל, לומר שהיה ממהר ליפרע מהם : תחת רגליו. להיות מוכן להפרע מהם, בחושך של ערפל :
M. Tsion non traduit
וערפל. כעין עב הענן :
Ralbag non traduit
ויט שמים וירד. ר''ל שהוא הטה שמים אל מה שרצה שיגיע בנמצאות השפלות להציל דוד ויורה הפעלה הנאצלת ממנו על זה או רצה בזה והוא הנכון יותר שהוא כאילו נטה מהשמים אשר שם משכנו לפי מה שיחשב וירד בנמצאות השפלות להשגיח בי ולרוב החשך והאפל אשר בנמצאות האלו השפלות קראם ערפל ולזה אמר וערפל תחת רגליו :
11
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ:
Traduction
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְגְלֵי בִּגְבוּרְתֵיהּ עַל כְּרוּבִין קַלִילִין וְדַבַּר בִּתְקֵיף עַל כַּנְפֵי רוּחָא:
M. David non traduit
וירכב. לבוא : וירא. היה נראה בא על כנפי רוח, ודימה נשיבת הרוח, לעפיפת כנפי העוף :
M. Tsion non traduit
כרוב. מלאך. ורבותינו ז''ל אמרו (חגיגה יג ב) : כרביא, והוא התרגום של נער, כי דמות אדם להנה : ויעף. ענין פריחה :
Ralbag non traduit
וירכב על כרוב ויעף. אמר כי הש''י רכב על כרוב והוא השכל הפעל שהוא מלאכו השלוח ממנו להשגיח על אישי האדם כמו שנתבאר בספר מלחמת ה' והנהיג אותו אל שישגיח בדוד ומרוב מהירות הגלות פעלתו אמר שכבר עף על כנפי רוח ללכת אליו במהירות :
12
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים:
Traduction
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו. לְסוּכָּה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת יד כ) וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ, מַפְסִיק בֵּין מִצְרַיִם לְיִשְׂרָאֵל:
חַשְׁרַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים. מֵאֵין הָיָה הַחֹשֶׁךְ, עָבֵי שְׁחָקִים הָיוּ, שֶׁהֵן חוֹשְׁרִין מַיִם עַל הָאָרֶץ:
חַשְׁרַת. לְשׁוֹן כְּבָרָה הוּא, שֶׁהוּא נוֹפֵל עַל הָאָרֶץ דַּק דַּק (תַּעֲנִית ט ב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּאַגָּדוֹת הַרְבֵּה חוֹשְׁרִין אוֹתוֹ בִּכְבָרָה. וְיֵשׁ לִפְתּוֹר חַשְׁרַת, לְשׁוֹן קשר, שֶׁמִּתְקַשְּׁרִין הַשָּׁמַיִם בֶּעָבִים עַל יְדֵי הַמַּיִם, כְּמוֹ וְחִשּׁוּרֵיהֶם הָאָמוּר בְּאוֹפַנֵּי הַמְּכוֹנָה (מְלָכִים א ז לג), שֶׁהֵם זְרוֹעוֹת הָעֵץ הַמְהַדְּקִין וְקוֹשְׁרִין עִיגּוּלֶיהָ יַחַד:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בַּעֲרָפֵילָא וַעֲנַן יְקַר סְחוֹר סְחוֹר לֵיהּ מָחִית מִיִן תַּקִיפִין מֵרִכְפַּת עֲנָנִין קַלִילִין בְּרוּם עַלְמָא:
M. David non traduit
וישת חושך. שם החושך סביבות סוכתו, להיות מוכן להחשיך להאויב : חשרת. החושך ההוא בא מחשרת רבוי המים הנקשרים בעבים הפרושים מתחת השחקים :
M. Tsion non traduit
וישת. ענין שימה, כמו (תהלים עג ט) : שתו בשמים פיהם : חשרת. ענין קשור, כמו (מלכים א ז לג) : וחשוקיהם וחשוריהם :
Ralbag non traduit
וישת חשך סתרו סביבותיו סכתו. אמר זה על צד המשל למה שהמציא הש''י להיות לסכה ולמחסה לדוד מאויביו : חשרת מים עבי שחקים. ר''ל קשור המים בעבים ואמר זה לפי שמהם יצאו המים והם בו בכח וכאלו יאמר שמה שהמציא הש''י מזה הוא מכוון תחלה להשפיע טוב לדוד ולהצילו כמו שהמים היורדים מהעבים הם מצמיחים הצמחים ובו גם כן מה שיקרה בו רע והשחתה לאויבים דרך משל כמו הברק והאש היוצא מהאיד הקיטורי שלפעמים ירד המטר וירדו עמו הברקים והאש והברד ויתחדשו הקולות המרעידים והרעמים :
13
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ:
Traduction
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
Rachi non traduit
מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ. שֶׁלֹּא תֹּאמַר בַּחֹשֶׁךְ הוּא שָׁרוּי, אֶלָּא הַנּוֹגַהּ לִפְנִים מִן הַמְּחִיצָה, וּמֵאוֹתוֹ נוֹגַהּ אֲשֶׁר לְפָנָיו, בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי אֵשׁ, שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ חִצִּים עַל מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
מִזִיו יְקָרֵיהּ מַבְהִיקִין שְׁמֵי שְׁמַיָא מְזוֹפִיתֵיהּ כְּגוּמְרִין דְנוּר דַלְקָא מֵימְרֵיהּ:
M. David non traduit
מנוגה נגדו. מחמת האורה שלפניו אשר חפצו להאיר להושיע לי, לזה בערו גחלי אש בהקמים עלי :
M. Tsion non traduit
מנגה. ענין הארה וזריחה :
14
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ:
Traduction
Il tonne du haut des cieux, l’Éternel ! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Targ. Yonathan non traduit
אַכְלֵי מִן שְׁמַיָא יְיָ וְעִלָאָה אֲרִים מֵימְרֵיהּ:
15
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק (ויהמם) וַיָּהֹֽם:
Traduction
Il lance ses flèches, ils se dispersent ; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מָחָתֵיהּ כְּגִירִין וּבַדְרִינוּן בַּרְקִין וְשַׁגְשִׁינוּן:
M. Tsion non traduit
ויהם. מלשון מהומה :
Ralbag non traduit
וישלח חצים ויפיצם. הם האשים הבוערים שירדו בחוזק מהענן לאמ''ש בלע''ז והם גם כן מתחדשים מגוף הברק לזה אמר ברק ויהם :
16
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ:
Traduction
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Éternel, au souffle du vent de sa colère.
Rachi non traduit
יִגָּלוּ מֹסְדוֹת תֵּבֵל. שֶׁנִּבְקַע הַתְּהוֹם, כְּשֶׁנִּבְקַע יָם סוּף נִבְקְעוּ כָּל מֵימוֹת שֶׁבָּעוֹלָם (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קסא):
מִנִּשְׁמַת. מִכֹּחַ נְשִׁיבַת רוּחַ אַפּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחַזִיאוּ עוּמְקֵי יַמָא אִתְגְלִיאוּ שַׁכְלוּלֵי תֵבֵל בִּמְזוֹפִיתָא מִן קֳדָם יְיָ מִמֵימַר תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ:
M. David non traduit
ויראו. היו נראים קרקעות מי הים, כי נבקעו המים : יגלו וגו'. כי נבקע הארץ : בגערת. בעבור גערת ה' בהקמים עלי : מנשמת. מנשיבת רוח אפו, והכל הוא בדרך משל :
M. Tsion non traduit
אפיקי. כן יקרא המים הנגרים בחוזק ורודפים, וכן (איוב ו טו) : כאפיק נחלים : מנשמת. מלשון נשימה ונשיבת הפה :
Ralbag non traduit
ויראו אפיקי ים. הם מעמקי ים : יגלו מוסדות תבל. הם המקומות השפלים שאצל מרכז הארץ כאילו יאמר שהדברים הנסתרים שלא חשב איש שיתחדשו נתחדשו באלו הפעולות הנפלאות השופעת מהש''י והמשל כי לא חשב איש שיתחדש מהרע לשאול ולבניו בהר הגלבוע אשר נגלה בו מה שרצה הש''י לתת הממלכה לדוד שאם נשאר יהונתן לא היה דוד חולק עמו על דבר המלוכה ולזה סבב הש''י שמתו יחד וגם ענין איש בשת לא עלה בלב אדם שיהיה כך ר''ל שתתחדש מריבה בינו ובין אבנר ושיקומו עליו אנשים להרגו על משכבו בביתו :
17
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;
Targ. Yonathan non traduit
שְׁלַח נְבִיוֹהִי מֶלֶךְ תַּקִיף דְיָתֵיב בִּתְקוֹף רוּמָא דַבַּרְנִי שֵׁיזְבַנִי מֵעַמְמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
ישלח ממרום. ישלח עזרתו ממרום, ויקחני מיד האויב, ויוציאני מיד הרבים הקמים עלי, השוטפים כמים רבים :
M. Tsion non traduit
ימשני. ענין הוצאה, כמו (שמות ב י) : מן המים משיתהו :
Ralbag non traduit
ישלח ממרום יקחני. ישלח ממרום מה שיקחני וינהגני על חפצי :
18
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Rachi non traduit
כִּי אָמְצוּ. כַּאֲשֶׁר אָמְצוּ:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיזְבַנִי מִסַנְאַי אֲרֵי תַקְפַנִי מִבַּעֲלֵי דְבָבֵי אֲרֵי אִתְגַבָּרוּ עֲלָי:
M. David non traduit
כי אמצו. כאשר התחזקו ממני, אז יצילני מידם :
M. Tsion non traduit
אמצו. ענין חוזק :
19
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי:
Traduction
Ils étaient à l’affût de mes malheurs ; mais l’Éternel a été mon appui.
Targ. Yonathan non traduit
יְקַדְמוּנִי בְּיוֹם טִלְטוּלִי וַהֲוַת מֵימְרָא דַייָ סְמַךְ לִי:
M. David non traduit
יקדמוני. האויב היה מקדים לבוא עלי בעת יקרני מקרה רע, בחושבו כאשר החילותי לנפול לא אוסיף לקום, אבל ה' היה לי למשען, ואף כי נפלתי, הנה קמתי :
M. Tsion non traduit
אידי. ענין מקרה רע, כמו (איוב לא ג) : הלא איד לעול : משען. ענין סעד :
Ralbag non traduit
יקדמוני ביום אידי. ר''ל יקדמוני הרע ביום אידי להוסיף רעה על רעה כמו הענין בזיפים בעת היותו נרדף משאול וכמו הענין באחיתופל שהיה יועץ אבשלום להמית אביו בעת שפלתו והיותו נרדף :
20
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי:
Traduction
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיק לִרְוָחָא יָתִי שֵׁיזְבַנִי אֲרֵי אִתְרְעִי בִי:
M. David non traduit
למרחב. למקום רחב, להנצל מיד : יחלצני. יוציאני מן המיצר, כי חפץ בי :
M. Tsion non traduit
יחלצני. ענין הוצאה ושליפה, כמו (תהלים פא ח) : בצרה קראת ואחלצך :
21
יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי:
Traduction
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Rachi non traduit
כְּצִדְקָתִי. כְּשֶׁיָּצְאוּ אַחֲרָיו לַמִּדְבָּר וְסָמְכוּ עַל הַבְטָחָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר דָוִד יְשַׁלְמִינַנִי יְיָ כִּזְכוּתִי כִּבְרִירוּת יְדַי יְתִיב לִי יְיָ:
M. David non traduit
כצדקתי. כפי צדקתי, כי לא הרעותי את אחד מהם : כבור ידי. כפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion non traduit
יגמלני. מלשון גמול ותשלום שכר : כבור. מלשון ברור ונקי :
22
כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי:
Traduction
C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי נְטָרִית אוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָם יְיָ וְלָא הַלִיכִית בִּרְשַׁע קֳדָם אֱלָהָי:
M. David non traduit
מאלהי. ממצות אלהי :
Ralbag non traduit
ולא רשעתי מאלהי. ר''ל לא רשעתי לנטות מאלהי אך שמרתי כל מצות הש''י והנה הרשע הוא הנטייה מדבר הראוי כמו שהצדק הוא ההליכה בדרך הראוי :
23
כִּ֥י כָל־(משפטו) מִשְׁפָּטָ֖יו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Toutes ses lois me sont présentes ; ses statuts, je ne m’en écarte point.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כָל דִינוֹהִי גְלָן לְקִבְּלִי לְמֶעְבַּדְהוֹן וּקְיָמוֹהִי לָא עֲדִית מִנְהוֹן:
M. David non traduit
לנגדי. להתבונן בהם : וחקתיו. ואף החוקות, הם הדברים שטעמיהם נעלמים : לא אסור. אפילו מאחת ממנה, לא אסיר את עצמי :
Ralbag non traduit
כי כל משפטיו לנגדי. ר''ל כי כל משפטי הש''י הם לנגד עיני חמיד להנהיג עצמי בהם : וחוקותיו לא אסור ממנה. ר''ל כי חקותיו הם תמיד לנגדי ובכלל הנה לא אסור מן התורה כלל או יהיה שבאמרו ממנה אל מה שאמר יגמלני ה' כצדקתי והרצון בזה שלא יסור מן הצדקה :
24
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֹנִֽי:
Traduction
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוֵית שְׁלִים בִּדְחַלְתֵּיהּ וַהֲוֵית נָטַר נַפְשִׁי מֵחוֹבִין:
Ralbag non traduit
ואשתמרה מעוני. ר''ל שנשמרתי מעון ותהיה היו''ד נוספת או ירצה בזה כי כשעלה בלבי לחטוא בדבר נשמרתי מאותו עון ולא הוצאתי לפועל מחשבתי הרעה או ירצה בזה שאחר שחטאתי בדבר בת שבע ושבתי אל הש''י מאותו עון הנה נשמרתי מאותו עון שלא יגיעני נזק בעבורו או נשמרתי מחטא אחר זה במה שידמה לאותו עון :
25
וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו:
Traduction
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יְיָ לִי כִּזְכוּתִי כִּבְרִירוּתִי קֳדָם מֵימְרֵיהּ:
M. David non traduit
וישב. ולכך וישב ה' לי וגו' : לנגד עיניו. אשר הוא לנגד עיניו, ולא נגד בני אדם ולהתיהר :
26
עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם:
Traduction
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Rachi non traduit
עִם חָסִיד תָּמִים נָבָר. כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שֶׁשִּׁלֵּם הקב''ה גְּמוּל צִדְקָתָם לִבְנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
עִם אַבְרָהָם דְאִשְׁתְּכַח חֲסִיד קֳדָמָךְ בְּכֵן אֲסְגֵיתָא לְמֶעֱבַּד חִסְדָא עִם זַרְעֵיהּ יִצְחָק דַהֲוָה שְׁלִים בִּדְחַלְתָּךְ בְּכֵן אַשְׁלֵמְתָּא מֵימַר רְעוּתָךְ לְמֶעְבַּד עִמֵיהּ:
M. David non traduit
עם חסיד וגו'. רצה לומר : כן דרכך להתנהג בחסד עם החסיד :
M. Tsion non traduit
גבור. ענינו כמו גבר, וכן נאמר בתהלים (יח כו), והוא תרגום של איש :
Ralbag non traduit
עם חסיד תתחסד. אמר שהש''י עושה חסד לחסידים לא יענשם בחטאיהם באופן ענשו זולתם וכאילו אמר זה על החסד שעשה לו הש''י בדבר חטאת בת שבע והנה על חטאת קטן ממנו נענש שאול העונש הנפלא שנזכר בזה הספר ואמנם היה זה כן כי דוד היה רצונו שלם עם הש''י ומשתדל תמיד לעשות הישר והטוב בדברים וזה מבואר מספורי דוד אשר תמצא מהם מה שיורה על חסידות דוד הוראה נפלאה אלא שנתגבר יצרו עליו על דבר בת שבע ולא יכול לנצח אותו ואולם שאול נמצא ענינו בהפך זה עד שכבר תמצא ששאול היה רוצה להכחיש דברי הנביא כשגנה אותו על חטאו ולא היה בוש מזה ואולם דוד הודה תכף ואמר חטאתי לה' :
27
עִם־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל:
Traduction
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers !
Rachi non traduit
וְעִם עִקֵּשׁ. פַּרְעֹה:
תִּתַּפָּל. לְשׁוֹן נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ, וּבְסֵפֶר תְּהִלִּים (יח כז) כָּתוּב תִּתְפַּתָּל. דָּבָר אַחֵר יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי. עַל עַצְמוֹ אָמַר, כְּשֶׁהָיָה נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת וְהָיָה קָרוֹב לְהִתָּפֵשׂ, וּמַלְאַךְ בָּא אֶל שָׁאוּל לֵאמֹר מַהֲרָה וּלְכָה כִּי פָּשְׁטוּ פְּלִשְׁתִּים:
וַיָּשֶׁב וגו' כְּצִדְקָתִי. שֶׁלֹּא הֲרַגְתִּיו בְּכָרְתִי כְּנַף מְעִילוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
עִם יַעֲקֹב דְהַלִיךְ בִּבְרִירוּתָּא קֳדָמָךְ בְּחַרְתָּא בְנוֹהִי מִכָּל עַמְמַיָא וְאַפְרַשְׁתָּא זַרְעֵיהּ מִכָּל פְּסוֹלָא פַּרְעֹה וּמִצְרָאֵי דַחֲשִׁיבוּ מַחְשְׁבָן עַל עַמָךְ בַּלְבַּלְתִּינוּן בְּמַחְשְׁבַתְהוֹן:
M. David non traduit
עם נבר. עם איש ברור ונקי, תתנהג בברירות, רצה לומר : תשלם לאיש כמעשהו :
M. Tsion non traduit
נבר תתבר. מלשון ברור ונקי : עקש תתפל. ענין שניהם עקמימות, כמו (דברים לב ה) : דור עקש ופתלתול, והוא בדרך ההופך :
28
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל:
Traduction
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עַמָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְמִתְקְרָן בְּעַלְמָא הָדֵין עַם חֲשִׁיךְ אַתְּ עֲתִיד לְמִפְרַק וּבְמֵימְרָךְ תַּקִיפָא דְמִתְגַבְּרִין עֲלֵיהוֹן תַּמְאִיךְ:
M. David non traduit
עם עני. מוכנע כעני : ועיניך. תתן עיניך על המתגאים, ותשפיל אותם :
Ralbag non traduit
ועיניך על רמים תשפיל. ר''ל עיניך על רמים להוכיחם עד שתשפילם : כי אתה נרי ה'. ר''ל להאיר לי מחשך הצרות :
29
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי:
Traduction
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur ! L’Éternel illumine mes ténèbres.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַתְּ הוּא מָרֵי נְהוֹרֵי דְיִשְׂרָאֵל יְיָ וַיָי יַפְקִינַנִי מֵחֲשׁוֹכָא לִנְהוֹרָא וְיֶחֱזִינַנִי בְּעַלְמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי לְצַדִיקַיָא:
M. David non traduit
כי אתה נירי. אתה תאיר לי כנר : יגיה חשכי. רצה לומר : יוציאני מן הצרה :
M. Tsion non traduit
יגיה. מלשון נוגה ואורה : חשכי. מלשון חושך :
30
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר:
Traduction
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon ; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְמֵימְרָךְ אַסְגֵי מַשִׁרְיָן וּבְמֵימַר אֱלָהָי אֲכַבֵּשׁ כָּל כְּרַכִּין תַּקִיפִין:
M. David non traduit
בכה. בעזרתך ארוץ אל גדודי האומות : אדלג שור. אקפוץ על החומה, לכבוש עיירות :
M. Tsion non traduit
גדוד. צבאות עם : אדלג. ענין קפיצה : שור. ענין חומה, כמו (בראשית מט כב) : בנות צעדה עלי שור :
Ralbag non traduit
ארוץ גדוד. אשבר וארוץ חיל רב : אדלג שור. אקפץ החומה באופן שלא תמנעני מהכנס לעיר להכניע אויבי :
31
הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ:
Traduction
Dieu puissant ! Parfaite est sa voie ; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Rachi non traduit
אִמְרַת הַ' צְרוּפָה. בְּרוּרָה, מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהָא דְכֵיוָנָא אוֹרְחֵיהּ אוֹרַיְתָא דַייָ בְּחִירָא הִיא תַּקִיף הוּא לְכָל דִי מִתְרַחֲצִין עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
תמים דרכו. לגמול לאיש כמפעלו : צרופה. ככסף צרוף מבלי סיג, כן אין באמרי הבטחתי דבור בטל : מגן. מחסה כמגן :
M. Tsion non traduit
צרופה. מלשון צרוף וזקוק :
Ralbag non traduit
האל תמים דרכו. ר''ל שדרך תורתו במצות ובאזהרות הוא שלם ונגלה התועלת ואמרת ה' והוא ספורי התורה היא צרופה ר''ל שאין בה דבר יהיה במדרגת הסיגים והדבר שאין בו תועלת או יהיה הרצון תמים דרכו שפעלו ודרך הנהגתו בזה העולם השפל הוא תמים ושלם ואמרתו והיא התורה צרופה שאין בה סיגים ודבר ללא תועלת :
32
כִּ֥י מִי־אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Qui est Dieu, hormis l’Éternel ? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu ?
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן עַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דִי תַעְבֵּיד לִמְשִׁיחָךְ וְלִשְׁאָרָא דְעַמָךְ דְאִשְׁתַּאֲרוּן יוֹדוּן כָּל עַמְמַיָא אוּמַיָא וְלִישָׁנַיָא וְיֵימְרוּן לֵית אֱלָהָא אֶלָא יְיָ אֲרֵי לֵית בַּר מִנָךְ וְעַמָךְ יֵימְרוּן לֵית דְתַקֵיף אֶלָא אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
כי מי אל. אשר יוכל לעמוד כנגדו, ולמחות בידו מלקיים הבטחתו :
M. Tsion non traduit
מבלעדי. ענינו כמו זולת : צור. ענין חוזק :
33
הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים (דרכו) דַּרְכִּֽי:
Traduction
Ce Dieu est mon rempart invincible ; il dégage complètement ma carrière.
Rachi non traduit
וַיַּתֵּר תָּמִים דַּרְכִּי. מִכָּל מִכְשׁוֹל, וּמִכָּל חֵטְא, וּמִכָּל מְסוּכָּן, עַד כִּי הָיָה שָׁלֵם וְכָבוּשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהָא דְסָעִיד לִי בְּחֵילָא וּמְתַקַן שְׁלִים אוֹרְחִי:
M. David non traduit
מעוזי חיל. מחזק אותי בכח : ויתר תמים דרכי. מדלג אותי בדרכי, להיות תמים מבלי מכשול :
M. Tsion non traduit
מעוזי. מחזקי : חיל. כח : ויתר. ענין דלוג וקפיצה, כמו (חבקוק ג ו) : ראה ויתר גוים :
Ralbag non traduit
האל מעוזי חיל. ר''ל האל הוא מעוזי מעוז חיל והרצון בו מעוז נפלא או ירצה בזה הנה האל הוא מעוזי לתת לי חיל וידמה שכן הוא כי כבר אמר בספר תהלים תמורת זה האל המאזרנו חיל : ויתר תמים דרכי. ר''ל כל כך מהר להגיע אלי הטוב עד שהוא כאלו יתר ויקפץ דרכי אל המקום היותר שלם ותמים וזה מבואר שכן היו הצלחותיו עם רודפיו כמו שמצאנו בשאול ובאבשלום ולזה אמר משוה רגלי קלות לרוץ כאילות ועם קלות המרוץ ההוא יעמידני על הצלחות רוממותי :
34
מְשַׁוֶּ֥ה (רגליו) רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי:
Traduction
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Targ. Yonathan non traduit
מְשַׁוֵי רִגְלַי קַלִילִין כְּאַיָלָתָא וְעַל בֵּית תּוּקְפֵי יְקִימִנָנִי:
M. David non traduit
משוה. משים רגלי קלות, לרוץ מהר אחר האויב, כאילה זו הרצה מהרה : ועל במותי. העמיד אותי על גבהי וגדולתי :
M. Tsion non traduit
משוה. משים, כי 'וישם' (בראשית ד טו), תרגם אונקלוס ושוי : במתי. ענין גבהות :
35
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי:
Traduction
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Rachi non traduit
וְנִחַת קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָי. וְנּדְרְכָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה עַל זְרוֹעִי, שֶׁיֵּשׁ בִּי כֹּחַ לְדַרְכָּהּ, קְשָׁתוֹת הָיוּ תְּלוּיִם לְדָוִד בְּבֵיתוֹ, וְהָיוּ מַלְכֵי הָאוּמּוֹת בָּאִין וְרוֹאִין אוֹתָן, וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה אַתָּה סָבוּר שֶׁהוּא יָכוֹל לְדוֹרְכָן, אֵין זֶה אֶלָּא לְיַרְאֵנוּ, וְדָוִד שׁוֹמֵעַ וְנוֹטְלָן וּמְכַתְּתָן לִפְנֵיהֶם. וּדְרִיכַת קֶשֶׁת לְשׁוֹן חִית הִיא, וְכֵן תְּהִלִּים חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי:
Targ. Yonathan non traduit
מַלֵיף יְדֵי לְמֶעְבַּד קְרָבָא וּמַתְקֵיף בְקֶשֶׁת נְחָשָׁא דַרְעִי:
M. David non traduit
למלחמה. להלחם בטוב, וכדרך תכסיסי המלחמה : ונחת. נתת בי כח לשבר קשת נחושה, בעת המתחי לירות :
M. Tsion non traduit
ונחת. מלשון חתת ושבירה :
Ralbag non traduit
ונחת קשת זרועותי. ר''ל והוריד קשת נחושה כל אחד מזרעותיו ואף על פי שהיתה הקשת ההיא חזקה וקשה מאד להכפף כאילו היא מנחושה שהוא הברזל היותר קשה וענין ההורדה בקשת היא הורדת ראשי הקשת בכפיפתו כדי לירות בו חצים או יהיה חסר יתר או יהיה הרצון והוריד יתר קשת נחושה כל אחד מזרועותי וענין היתר היא שיורידוהו אל המקום מהקשת המוגבל לירות משם החצים :
36
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי:
Traduction
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Rachi non traduit
וַעֲנֹתְךָ תַּרְבֵּנִי. הִגְדַּלְתָּ לִי מִדַּת עַנְוְתָנוּתְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַבְתְּ לִי תְּקוֹף וּבְפוּרְקָנָךְ וּבְמֵימְרָךְ אַסְגִיתַנִי:
M. David non traduit
מגן ישעך. ישעך היה לי למגן : וענתך תרבני. הענוה שבך להשגיח בי, עשה אותי כאלו הייתי עם רב, אף כי היו אנשי מתי מספר, נצחתי האויב כאלו היו רבים עמדי :
M. Tsion non traduit
וענתך. מלשון ענוה : תרבני. מלשון רבוי :
37
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי:
Traduction
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rachi non traduit
תַּרְחִיב צַעֲדִי. כְּשֶׁאָדָם מְדַבֵּק רַגְלָיו זוֹ בָּזוֹ, הוּא נוֹחַ לִיפּוֹל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מִשְׁלֵי ד יב) בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצֶר צַעֲדֶךָ:
קַרְסֻלָּי. עֲקֵבַי:
Targ. Yonathan non traduit
אַסְגִיתָא פְּסִיעָתִי תְּחוֹתָי וְלָא אִזְדַעְזְעָא רְכוּבָתִי:
M. David non traduit
תרחיב צעדי. הרחבת פסיעתי, לבל ימעדו רגלי לנפול בארץ :
M. Tsion non traduit
צעדי. פסיעותי, כמו (לעיל ו יג) : ויהי כי צעדו : מעדו. ענין החלקה והשמטה מן המקום, כמו (תהלים לז לא) : לא תמעד אשוריו : קרסולי. תרגום של 'כרעים' (ויקרא יא כא), הרא קרסולין :
38
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם:
Traduction
Je poursuis mes ennemis, je les extermine ; point de relâche que je ne les aie détruits.
Targ. Yonathan non traduit
וּרְדָפִית סַנְאַי וְשֵׁיצֵיתִינוּן וְלָא תָבֵית עַד דִי גְמַרְתִּינוּן:
M. Tsion non traduit
כלותם. מלשון כליון :
39
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי:
Traduction
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus ; ils gisent désormais à mes pieds !
Targ. Yonathan non traduit
וְשֵׁיצֵיתִינוּן וּגְמַרְתִּינוּן וְלָא יְכִילוּ לְמֵיקָם וּנְפָלוּ קְטִילִין תְּחוֹת פַּרְסַת רִגְלָי:
M. Tsion non traduit
ואמחצם. ענין הכאה ופציעה, כמו (תהלים קי ו) : מחץ ראש :
40
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי:
Traduction
C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs ;
Targ. Yonathan non traduit
וּסְעַדְתַּנִי בְחֵילָא לְמֶעְבַּד קְרָבָא תְּבַרְתָּא עַמְמַיָא דְקַיְמִין לְאַבְאָשָׁא לִי תְּחוֹתָי:
M. David non traduit
ותזרני. אזרת אותי כח להלחם, ואת שונאי תפיל לכרוע תחתי :
M. Tsion non traduit
ותזרני. מלשון אזור וחגורה : תכריע. ענין הנפילה על הכרעים : קמי. האויבים הקמים עלי :
41
וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם:
Traduction
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
Targ. Yonathan non traduit
וְסַנְאַי תְּבַרְתָּא קֳדָמַי מְחַזְרֵי קְדַל בַּעֲלֵי דְבָבַי וְשֵׁיצֵיתִינוּן:
M. David non traduit
תתה לי עורף. כי ינוסו ויהפכו לי עורף : משנאי. רצה לומר : וכן משנאי תתה לי עורף, והוא כפל ענין במלות שונות, כדרך מליצת השיר : ואצמיתם. רצה לומר : עם כי ינוסו, אשיגם ואצמיתם :
M. Tsion non traduit
תתה. נתת : עורף. הוא אחורי הפנים : ואצמיתם. ענין כריתה, כמו (שם קא ה) : אותו אצמית :
42
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם:
Traduction
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Éternel… point de réponse !
Rachi non traduit
יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס, יִשְׁעוּ אֶל הַ' וְלֹא עָנָם, וְאֵין מוֹשִׁיעַ, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ יז ז) יִשְׁעֶה הָאָדָם אֶל עוֹשֵׂהוּ, כְּמוֹ יִפְנֶה. וּמְנַחֵם חֲבֵרוֹ עִם (בְּרֵאשִׁית ד ד) וַיִּשַׁע הַ' אֶל הֶבֶל, וּפֹתֵר בּוֹ לְשׁוֹן עֲתִירָה, וְנוֹפֵל הַלָּשׁוֹן עַל הַמַּעְתִּיר וְעַל הַנֶּעְתָּר, כְּמוֹ (שָׁם כה כא) וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לה', וַיֶּעְתַּר לוֹ הַ', אַף כָּאן יִשְׁעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ נוֹפֵל עַל הַמִּתְפַּלֵּל, וַיִּשַׁע הַ' נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן, עַל מִי שֶׁמִּתְפַּלְּלִין לְפָנָיו:
Targ. Yonathan non traduit
בָּעָן סָעִיד וְלֵית לְהוֹן פָּרִיק מְצַלָן קֳדָם יְיָ וְלָא מְקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן:
M. David non traduit
ישעו. יפנו אל מלכי האדמה : אל ה'. רצה לומר : לאחר זמן יפנו אל ה' להתפלל אליו, אבל לא יענם :
M. Tsion non traduit
ישעו. ענין הפנה, כמו (ישעיהו וז ח) : ולא ישעה אל המזבחות : ענם. מלשון עניה ותשובה :
Ralbag non traduit
ישעו ואין מושיע. ר''ל יפנו אל הש''י שיושיעם ואין מושיע :
43
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם:
Traduction
Je les écrase comme la poussière de la terre ; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
Rachi non traduit
אֶרְקָעֵם. אֶרְמְסֵם, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּסֵפֶר יְחֶזְקֵאל (ו יא) וּרְקַע בְּרַגְלְךָ (כה ו) וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל:
Targ. Yonathan non traduit
וְדוֹשַׁשְׁתִּינוּן כְּעַפְרָא דְאַרְעָא כְּסִין שׁוֹקִין בְּעַטֵית בְּהוֹן רְפַסְתִּינוּן:
M. David non traduit
כעפר. להיות דק כעפר : כטיט חוצות. כטיט המושלך בחוצות, אעשה אותם דק דק, וארדד אותם על פני האדמה :
M. Tsion non traduit
ואשחקם. ענין כתישה, כמו (שמות ל לו) : ושחקת ממנה הדק : אדקם. מלשון דק : ארקעם. ענין רדוד ושטיחה, כמו (שם לט ג) : וירקעו את פחי הזהב :
Ralbag non traduit
ארקעם. הוא מענין ורקע ברגלך והרצון בו ארמסם :
44
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי:
Traduction
Tu me fais triompher des factions de mon peuple ; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Rachi non traduit
מֵרִיבֵי. מִדּוֹאֵג, מֵאֲחִיתוֹפֶל, וְשָׁאוּל, וְהַזִּיפִים:
תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם. צְפַנְתַּנִי לְכָךְ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה; אָמַר דָּוִד רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִדִּינוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם אַטֵּהוּ אוֹ אֵרְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל בַּעֲבוֹדָתוֹ, אֲנִי נֶעֱנַשׁ, אֶלָּא לְרֹאשׁ הַפְּלִישְׁתִּים תְּשִׂימֵנִי, וְהֵם יַעַבְדוּנִי, וַעֲלֵיהֶם לֹא אֶעָנֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְשֵׁיזְבִנַנִי מִפַּלְגוּת עַמָא תְּמַנַינִי רֵישָׁא לְעַמְמַיָא עַמָא דְלָא יְדָעִית יִפְלְחוּנָנִי:
M. David non traduit
מריבי עמי. מאנשי מלחמתי אשר בבני עמי, הלוחמים עמדי : תשמרני. שמרתני מיד כולם, עד הביאתני להיות ראש : עם לא ידעתי. רצה לומר : העם אשר המה מארץ מרחק :
M. Tsion non traduit
ותפלטני. ענין הצלה :
Ralbag non traduit
ותפלטני מריבי עמי. ר''ל והצלתני מהמריבים עמי כמו שאול ונבל ואחיתופל ואבשלום : תשמרני לראש גוים. פירושו תשמרני להשים אותי לראש גוים ואמר כן כי גוים רבים היו עובדין אותו :
45
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי:
Traduction
les fils d’un sol étranger me rendent hommage ; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Rachi non traduit
יִתְכַּחֲשׁוּ לִי. מֵחֲמַת יִרְאָה, יֹאמְרוּ לִי כְּזָבִים:
לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי. אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנַי, יָגוּרוּ מִפָּנַי, לְמִשְׁמַע אָזְנֵיהֶם לָסוּר אֶל משמעתי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנֵי עַמְמַיָא יִתְכַּדְבוּן לִי לִשְׁמוֹעַ אוֹדֶן יִשְׁתַּמְעוּן בִּי:
M. David non traduit
יתכחשו לי. כדרך הירא, המתנצל בפני מי אשר ירא ממנו אף בדברי כזב, בעבור הפחד : לשמוע אוזן. בעבור כי ישמעו רב כחי ואומץ ידי, לזה יהיו נשמעים אלי לכל אשר אצום :
M. Tsion non traduit
יתכחשו. מלשון כחש ושקר :
46
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם:
Traduction
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Rachi non traduit
בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ. יִלְאוּ, לְשׁוֹן (יִרְמְיָהוּ ח יג) וְהֶעֱלָה נָבֵל פלישטירונ''ט בלע''ז:
וְיַחְגְּרוּ. לְשׁוֹן פִּסְחִים:
מִמִּסְגְּרוֹתָם. מִקּוֹשִׁי יִסּוּרֵי מַסְגֵּר שֶׁאֲנִי מְיַיסְּרָן בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנֵי עַמְמַיָא יְסוּפוּן וִיזוּעוּן מִבִּירְנְיָתֵהוֹן:
M. David non traduit
יבולו. רצה לומר : יהיו מיוסרים ואבודים : ויחגרו. יהיו חגרים ממה שיהיו סגורים בידי בכבלי ברזל :
M. Tsion non traduit
יבולו. ענין כמישה, כמו (ירמיהו ח יג) : והעלה נבל : ויחגרו. מלשון חגר ופסח :
Ralbag non traduit
יבולו. ילאו מענין נבול תבול או יהיה מענין הבלוי וההשחתה : ויחגרו. ר''ל ויפחדו מהמקום שהם נסגרים בו ר''ל כי מחדרים תהיה להם אימות מות או יהיה הרצון בזה שהם יחגרו כלי מלחמה מהמקום שהם נסתרים בו אך לא יצאו חוץ להלחם לרוב פחדם :
47
חַי־יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי:
Traduction
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher ! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège !
Rachi non traduit
חַי הַ'. הָעוֹשֶׂה לִי אֵלֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן עַל נִיסָא וּפוּרְקָנָא דַעֲבַדְתָּא לְעַמָךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל אוֹדִיאוּ וַאֲמַרוּ קַיָּים הוּא יְיָ וּבְרִיךְ תַּקִיפָא דְמִן קֳדָמוֹהִי מִתְיְהִיב לָנָא תְּקוֹף וּפּוּרְקַן וּמְרוֹמֵם אֱלָהָא תְּקוֹף פּוּרְקָנָנָא:
M. David non traduit
חי ה'. רצה לומר : הלא ה' חי לעולם, וכזאת יעשה כל הימים : וברוך צורי. וכן יהיה ה' צורי, ברוך לעולם : וירום. כי כשעושה נקמות בגוים, הוא מרומם ומנושא :
M. Tsion non traduit
צורי. חזקי :
Ralbag non traduit
חי ה' וברוך צורי. ר''ל ה' העוזר אותי הוא חי וקיים ומי שהוא תקפי וחזקי הוא כרוך על כל ברכה ותהלה ולזה אין לי לירא שיחדל עזרו ממני והאלהים שהוא תוקף ישעי הוא רם על כל רמים ולזה לא אירא שתקצר ידו מלהושיעני :
48
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי:
Traduction
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ;
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהָא דַעֲבַד פּוּרְעֲנוּתָא לִי וְתַבַּר עַמְמַיָא דְקַיְימִין לְאַבְאָשָׁא לִי תְּחוֹתָי:
M. David non traduit
הנותן נקמות לי. רצה לומר : הנוקם נקמתי :
M. Tsion non traduit
ומוריד. מלשון ירידה :
49
וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי:
Traduction
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
Targ. Yonathan non traduit
וּפַרְקִי מִסַנְאַי וְעַל דְקַיְימִין לְאַבְאָשָׁא לִי תַּגְבְּרִינַנִי מִגוֹג וּמִמַשִׁירְיַת עַמְמִין חֲטוּפִין דְעִימֵיהּ תְּשֵׁיזְבִינַנִי:
M. David non traduit
ומקמי. יותר מן קמי תרומם אותי :
M. Tsion non traduit
ומקמי. האויבים הקמים עלי :
Ralbag non traduit
ומקמי תרוממני. ר''ל שתשימני נשא ורם בממשלה יותר מקמי והנה אמר זה כנגד שאול ואבשלום או היה הרצון בזה ומקמי תסתירני ותגביהני שלא תחול בי ידם :
50
עַל־כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר:
Traduction
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire ;
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן אוֹדֵי קֳדָמָךְ יְיָ בְּעַמְמַיָּא וְלִשְׁמָךְ אֵימַר תּוּשְׁבְּחָן:
M. David non traduit
על כן. בעבור החסדים האלה : בגוים. לפרסם חסדך :
Ralbag non traduit
אודך ה' בגוים. ר''ל בפרסום לעיני הגוים :
51
(מגדיל) מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais !
Targ. Yonathan non traduit
מַסְגֵי לְמֶעְבַּד פּוּרְקַן עִם מַלְכֵּיהּ וְעָבֵד טֵיבוּ לִמְשִׁיחֵיהּ לְדָוִד וּלְזַרְעֵיהּ עַד עַלְמָא:
M. David non traduit
מגדול. רצה לומר : וכן אודך, כי אספר לומר : דעו אשר ה' מגדול וגו', רצה לומר : עושה ישועות גדולות למלכו, ולא בעבור תשלום גמול, כי אם בחסד : ולזרעו. כמו שעשה לדוד, כן יעשה לזרעו עד עולם. ואף שדוד עצמו אמרו, אמר לדוד ולזרעו, ולא אמר לי ולזרעי, כי כן דרך המקרא וכן (שמואל א יב יא) : וישלח ה' וגו' ואת שמואל, ועם כי שמואל עצמו אמרו, לא אמר ואותי :
M. Tsion non traduit
מגדול. מלשון גדול :
Ralbag non traduit
מגדול ישועות מלכו. ר''ל שהוא תוקף ישועות מלכו והוא דוד כמו המגדל שהוא תוקף העיר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source